Sayfalar

4 Mart 2019 Pazartesi

Soğuk Dağ Şiirlerinden

I.

Han-shan'ın oraya giden yol güldürür insanı
Böyle yol olur mu diye?
Ne nal izi var ne araba izi, ama bi yol işte.
İç içe geçen koyaklar -döneceğin yerleri bulmak zorlu iş,
Düzensiz kayalıklar -öylesi engebeli, aklın uçar.
Bin çeşit ot kıvrım büklüm düşen çiğle.
Çamlık bi tepe uğulduyo esen yelle.
Yuvama varan kestirme yolu yitirmişim işte,
Gövde soruyo gölgeye, nasıl sürdüreceksin diye?


II.

Karman çorman kayalıklar içinde bi yer seçmişim kendime-
Dört yanda kuş izleri, ama insanlar için geçit yok işte.
Avlumun ötesinde ne var?
Güç seçilir kayalara dolanan ak bulutlar.
Yuvam burası benim -kimbilir kaç yıl oldu geleli
İlkyazı kış izliyo nicedir, kışı ilkyaz.
Gidin seslenin gümüşlerini sayan araba düşkünü kalabalıklara
"Ne boka yarayacak onca gürültü, onca para?"


Han-Shan
Çeviren: C. Hakan Arslan


Yukarıdaki şiirler Gary Snyder’ın Han-shan yorumlarıdır, ozanın “Riprap & Cold Mountain Poems” adlı kitabından. Snyder’ın Han-shan’ı çeviriş öyküsünü matrak gözlemcimiz Jack Kerouac’ın “Zen Kaçıkları” romanında bulabilirsiniz.

1 yorum:

  1. bu uzak doğulu ve özellikle de çinli yazar ve şairlerin eserleri pek türkiyeye gelmiyor ya da türkçeye çevrilmiyor. hatta şöyle bir düşününce o kadar uzağa gitmeye gerek yok. orta asyadan bile çok az eser türkçeye çevriliyor. Bunun bizim için bir kayıp olduğunu düşünüyorum. umarım daha fazla farklı dil ve kültürlerden eserler paylaşırsınız.

    YanıtlaSil